《中国日报》给NBA总裁亚当·肖华的回信:言论自由是有底线的 freedom of speech has limitations
关注“北极光翻译”
学习英语,领悟翻译,沟通世界!
翻译与润色
社科论文;政府文件;文学艺术
宣传文案;时政新闻;法律合同;
微信推广;文案宣传
微信/QQ:563730218
回顾
肖华声明一
他表示:“毫无疑问,经济上的影响已经很明显了。那条推特已经产生了相当巨大的后果,我也读到一些媒体暗示我们不支持莫雷,但事实上我们支持(莫雷)。作为一家基于价值观的组织,我要明确表示,支持莫雷的方面是,让他能够行使他的言论自由。”
肖华声明二
《中国日报》
对肖华声明的回复
NBA总裁亚当·肖华先生:
Dear Mr Adam Silver,
您新近做出的两份声明均已收到,您表达的立场,我们已经有了一定了解。
Thank you for your statements. They are clear enough, but we would welcome more efforts from you to further clarify your standpoint.
过去三十年里,NBA在中国拓展了广泛的市场,篮球也确实成为了促进中美人民沟通的桥梁。
Over the last three decades, the NBA has gained enormous influence in China, and we see how basketball can bridge the cultural gaps between China and the US.
很高兴NBA认识到两国拥有不同的政治制度和价值观。作为一个具有全球影响力的机构,NBA此举有助于自身在各国的沟通与发展。
We are glad that you recognize that our two countries have different political systems and beliefs. As an institution with global business and influence, that recognition helps the NBA to deepen ties and promote understanding with different cultures.
既然认识到了不同的存在,不妨进一步了解一点中国的主流价值观。国家主权、领土完整、国家尊严,这些是中国舆论场上的主流价值观,具有最广泛的民意基础,也是全民族共同认同的核心观念。
It would be much better if you could understand a bit more about the values of China, a huge market for your organization. State sovereignty, national integrity, and national esteem – These are mainstream values in China’s public opinion fields, with largest consensus among all Chinese people. They are also the core concepts recognized by the whole Chinese nation.
历史上,中华文明历经磨难、多次遭受外族入侵,却依然能保持文明传承,重要原因之一就是这种认同。无论中国人走到多远的国外,在哪里工作生活,对故土的爱与感情都是把我们牢牢联系起来的纽带。
In history, Chinese civilization, like its counterparts, suffered enormous invasions and conquests from the outside, yet it is the only one that survived all the catastrophes. One of the most important reasons for this is our sense of unity – Wherever a Chinese person goes, in whichever country or region he/she resides, love and passion for the motherland ties us together.
这根纽带造就了中华民族,也造就了全世界华人共同体。我们对全世界敞开大门,中华民族是包容的,无论肤色、民族、信仰如何,都能被我们接纳。中华民族从来都没有血缘上的定义,中华民族的基本理念是认同与追随我们共同的家,这个家就是中国。
Those ties define the Chinese nation. We are open to the world and tolerant to all civilizations; We welcome anybody regardless of his/her race or religious belief. The Chinese nation is never based on blood, but on culture, on the recognition, love, and appreciation of our common home, China.
我们尊重所有人自由发声的权利,我们尊重不同人在不同事务上的不同观点。我们充分了解,在美国或者任何西方国家,言论自由都不是无限制的。对弱势群体的歧视、对不同肤色种族宗教的偏见、为历史上臭名昭著罪犯的所谓“正名”,都会带来很严重的后果乃至刑责。
We respect freedom of speech, and we defend people’s rights to speak even though we do not agree with their viewpoints. However, we understand that in the US or any other Western country, freedom of speech has its limitations; Discrimination against the vulnerable, prejudice based on color, race, or religion, and the so-called “defense” of certain figures that committed anti-human deeds in history might all lead to trouble, even criminal charges.
我们充分尊重西方社会言论自由的这些底线,但我们也希望我们的底线获得尊重。
We respect these as the bottom lines of freedom of speech in Western societies, and we hope the West can also respect our bottom lines.
体育是促进交流的最佳方式之一。在一个国与国分歧日益加深扩大的时代,我们希望体育能通过相互尊重的方式弥补这些分歧,而不是加大裂痕。
Basketball runs deep in the hearts and minds of our two peoples. At a time when the divides between nations are becoming deeper and wider, we hope sports can help to narrow these divides through mutual respect, instead of widening them via irresponsible words.
Zhang Zhouxiang, China Daily writer
(作者:张周项 )
来源:中国日报
事件回顾
7日,NBA官方微博也就莫雷不当言论事件进行了回应:
We recognize that the views expressed by Houston Rockets General Manager Daryl Morey have deeply offended many of our friends and fans in China, which is regrettable. While Daryl has made it clear that his tweet does not represent the Rockets or the NBA, the values of the league support individuals' educating themselves and sharing their views on matters important to them. We have great respect for the history and culture of China and hope that sports and the NBA can be used as a unifying force to bridge cultural divides and bring people together.
我们对休斯顿火箭队总经理达瑞尔-莫雷发表的不当言论感到极其失望,他无疑已经严重地伤害了中国球迷的感情。莫雷现已澄清他的言论不代表火箭队和NBA的立场。在NBA的价值观下,人们可对感兴趣的事情深入了解并分享自己的看法。我们极其尊重中国的历史与文化,希望体育和NBA作为一股团结的正能量,继续为国际文化交流搭建桥梁,将人们凝聚在一起。
“Listen....@dmorey does NOT speak for the @HoustonRockets.”“听着……莫雷说的话不代表休斯顿火箭队。”
I have the best general manager in the league... We got a huge backlash, and I wanted to make clear that [the organization] has no [political] position. We're here to play basketball and not to offend anybody. 我有全联赛最好的总经理……我们遭到了巨大的抵制,我想说清楚,球队是没有政治立场的。我们是来打球的,不是来冒犯任何人的。
China's official basketball association says it has decided to suspend exchanges and cooperation with the Houston Rockets following a tweet by the team's general manager in support of the so-called pro-democracy protesters in Hong Kong.
The Chinese Basketball Association (CBA), chaired by Yao Ming, said Sunday on its Weibo account that Daryl Morey had made "improper remarks regarding Hong Kong" to which it expressed its "strong opposition."
We are deeply shocked by the erroneous comments on Hong Kong made by Mr. Daryl Morey, general manager of the Houston Rockets. We have lodged representations and expressed strong dissatisfaction with the Houston Rockets, and urged the latter to correct the error and take immediate concrete measures to eliminate the adverse impact.
我们对火箭队总经理莫雷日前发表错误涉港言论表示震惊和强烈不满,已经向火箭队提出严正交涉要求该队作出澄清,立即纠正错误,并采取切实措施,消除恶劣影响。
At the moment, ending violence and chaos and restoring order has become the widest common consensus and the strongest appeal of all social sectors in Hong Kong. Anybody with conscience would support the efforts made by the Hong Kong Special Administrative Region to safeguard Hong Kong's social stability.
当前,止暴制乱、恢复秩序是香港社会各界最广泛的共识和最强烈的呼吁,任何一个有良知的人都应支持香港特区政府为维护香港社会稳定做出的努力。
Brooklyn Nets owner Joe Tsai criticised Mr Morey for his "damaging" tweet, saying he misjudged how strongly many Chinese people felt about Hong Kong.
布鲁克林网老板蔡崇信(Joe Tsai)批评了莫雷的“破坏性”推文,说他不能正确判断很多中国人对香港现状的强烈感受。
“虽说西方倡导言论完全自由,但在对重大社会和政治问题缺乏基本了解的情况下,我不认为他们有发表这种言论的自由。”
"Although the West advocates complete freedom of speech, without basic understanding of major social and political issues, I do not think they should have the freedom to make such statements."
“火箭队17年来从中国获得的赞助商不可计数,ESPN过去四年以来在中国每年至少收获千万美元以上。中国应该让他们供职的机构为之付出代价。”
"The Rockets have received a lot of Chinese sponsorship in the past 17 years. ESPN has also made tens of millions of dollars annually in China over the past four years. China should make these institutions pay for it (Morey's comment).”
翻译技术贴
记着结合此软件一起使用哟!
视频演示 | 翻译神器 Search and Replace 软件
每一个“在看”,我都当成了喜欢